(translation) poem, daniel faria (2)

VERY IMPRESSIVE WORK!

(CALIATH)

By popular demand, I shall put here another translation I had given up on and decided to complete upon seeing the warm reaction in my last translation of Daniel Faria. As I’m noticing that more-and-more folks are becoming interested not only in Portuguese poetry and the translated works themselves, but my method of translation and how the translation itself elapses and is thought-out, I decided to include some of my notes later on the post, so that those interested might better understand the choices I make and how I work around some linguistic issues. I remind everyone that I am still an amateur and work my hardest to provide the best that I can, but I’m still inexperienced in the arts of literary translation. This eight-part composition was one of my biggest challenges, but some parts of it are so rich, I couldn’t help but endure the harder ones.




ORIGINAL…

View original post 122 more words

This entry was posted in Uncategorized on by .

About Jonathan Caswell

Mr. Caswell has been composing poetry at least since High School. He has been on WORD PRESS for ten years and contributes to two other blogs beside this one. This blog has a Christian emphasis but all bloggers are welcome. Mr. Caswell chooses to---with permission--re[post material of interest

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.