we are referring to the roof rack occupant?

poze "DECÂT"

Cred că era un DAMAS (ori ceva similar), hărtănit rău dar hotărât să fie cărăuş până la moarte.

View original post

This entry was posted in Uncategorized on by .

About Jonathan Caswell

Mr. Caswell has been composing poetry at least since High School. He has been on WORD PRESS for ten years and contributes to two other blogs beside this one. This blog has a Christian emphasis but all bloggers are welcome. Mr. Caswell chooses to---with permission--re[post material of interest

3 thoughts on “DA-M-AŞ CĂRĂUŞ!

  1. pozeDECAT

    Again, thank you for republishing my photo taken in Gaziantep!

    The title is also misleading according to Google translate. In Romanian “CĂRĂUŞ” means roughly “transporter by means of carriage”, somebody that makes a living by carrying stuff. “DA-M-AŞ” would translate like “I would like to pretend to be …” and is a play word i was trying in connection to the brand of the Korean car: “DAMAS”. So the translation of the title as “I WOULD BE CARRIED!” is a bogus 🙂

    So this is the trick, most of the titles of my posts/pictures are a certain degree of a play word in Romanian. Unfortunately, Google translate does not get the subtle parts of the languages it translates, not necessarily with Romanian only.

    Liked by 1 person

  2. Pingback: CĂRĂUŞUL GERMAN | poze "DECÂT"

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.